Record Detail Back

XML

The Austrian School of Economics


When preparations for the  German edition were complete, the prospect
of an English translation lay in the far distance. at it would come about
so quickly, only shortly after the German edition’s appearance in , is
owed to our friend and mentor, Hans-Hermann Hoppe. He not only lent
his support and good counsel in the case of the first German edition—
now in its second edition—but also brought it to the attention of the
Ludwig von Mises Institute, suggesting it publish a translated edition. is
development is without doubt a great joy for the authors. Along with it
comes the expectation that the recast contents will reach a much wider
audience than ever before.
Whoever believes that the honor of having one’s work translated includes
the convenient self-contentment of looking on as others labor with
the same text one had successfully concerned himself with years before,
makes a formidable error. Rendering a comprehensive bibliography in another
language in a user-friendly way is alone a task that can scarcely be
brought to perfection. All in all, the pitfalls of translation are numerous,
unexpected, and theoretically endless, especially in the scientific literature.
is is ever more the case when intellectual or political schools of thought
are to be conveyed across culture or language groups, preferably without
losing meaning. e many discontinuities, violent upheavals, and contradictions
in the history of middle Europe, wherein ideas, institutions,
and terms were repeatedly in need of turning upside down and reframing,
pose unusual problems. Take the question, for example, of whether certain
historical personalities should be cited according to their legal names
or according to the inherited, aristocratic titles they carried with them to
foreign lands.
1st Edition
978-1-61016-134-3
NONE
The Austrian School of Economics
Economics
English
Ludwig von Mises Institute
2011
Alabama
1-262
LOADING LIST...
LOADING LIST...